Говард Фаст - Муравейник Хеллстрома.[Херберт Ф. Муравейник Хеллстрома. Фаст Г. Рассказы]
— Ты прав, черт возьми, мне следует укрыть ее, — Сьюзи решительно прошла в спальню и вернулась с простыней, которая едва прикрыла огромное тело.
— Что же мне теперь делать? — сказал Гарви.
— Верни ее туда, откуда взял.
— Ты, должно быть, шутишь.
— Ничуть, — сказала Сьюзи совершенно незнакомым тоном, холодно и ядовито. — Если ты смог достать ее из воздуха, значит, сможешь отправить обратно.
— Как? Может, подскажешь, раз уж ты так хорошо во всем разбираешься?
— Я не развращенка.
— «Извращенка», ты хотела сказать. Кто это здесь извращенец?
Сьюзи сорвала простыню.
— Взгляни на нее.
— Да видел я ее, видел! Что делать-то с ней будем?
— «Будешь», а не «будем»!
— О’кей, о’кей, что же мне с ней делать?
— Подними ее с пола и отправь обратно.
— Куда?
— Туда, откуда ты доставал все эти чертовы предметы, все твои паршивые булочки и датские пирожные.
Гарви покачал головой.
— Мы уже давно женаты, Сьюзи, и ты никогда так не разговаривала со мной.
— Ты тоже никогда не дарил мне мертвую блондинку семи футов ростом.
— Это верно, — согласился Гарви, протянул руку и достал датское пирожное с начинкой из чернослива.
— Зачем ты это делаешь?
— Хочу попробовать отправить его обратно.
— Послушай, Гарви, — сказала Сьюзи, немного смягчившись, — тебе не пирожное надо отправлять назад. Тебе надо отправить эту… Эту Большую Берту.
Гарви между тем тыкал в воздух датским пирожным.
— Гарви, оставь в покое пирожное.
Он разжал пальцы, надеясь, что оно вернется туда, откуда взялось, но вместо этого пирожное звонко шлепнулось на одну из огромных грудей, разбрызгав начинку чуть ли не по всему телу. Гарви, сбегав за салфеткой, стал неистово стирать капли, но только испортил дело. Сьюзи с влажной губкой и пачкой бумажных полотенец присоединилась к нему.
— Дай я помогу.
Она занялась грудью великанши. А Гарви тем временем попробовал оторвать от пола длинные мясистые ноги.
— Легко сказать: «отправь его обратно», — проворчал он. — Сьюзи, я не могу даже приподнять ее. Для этого нужен подъемный кран. Она весит не меньше двухсот пятидесяти фунтов.
— По-моему, ты всю жизнь мечтал об этом. Знаешь, она холодна как лед.
— Думаешь, это я ее убил? — горестно спросил Гарви.
— Не знаю. Пожалуй, надо позвонить Дэйву.
— Зачем?
— Он знает, что надо делать.
— Лучше бы это твой братец валялся голым у нас на полу, а не эта туша.
— Конечно. Ты и мне того же желаешь.
— Я никогда не желал твоей смерти. Я говорю о твоем брате, Дэйве.
— По крайней мере, у него могут появиться какие-нибудь идеи.
— У меня уже появилась, — сказал Гарви. — Моя идея проста и как нельзя лучше подходит к ситуации. Вызови полицию.
— Что? Гарви, ты что, с ума сошел от своей порядочности? Она мертва, и виноват в этом ты. Ты убил ее.
— Итак, я убил ее. Что же мне делать? Разрезать ее на кусочки и спустить в канализацию? Мы даже вида крови не вынесем. Отвезти на какой-нибудь пустырь? Даже вместе с твоим паршивым братцем Дэйвом мы не сможем оторвать ее от пола.
— Гарви, — взмолилась она, — надо подумать.
Они подумали, а потом Гарви вызвал полицию.
Мертвое тело, как обнаружил Гарви, вызвало небольшой ажиотаж. По их маленькой квартире рыскали девять человек: врачи скорой помощи, полицейские в униформе, специалист по отпечаткам пальцев, судебно-медицинский эксперт, фотограф и другие. Девятым был широкоплечий мужчина в штатском. Его звали лейтенант Серпио, он сурово отдавал приказы и совсем не улыбался. Гарви и Сьюзи сидели рядышком на кушетке и наблюдали за ним.
— Хорошо, увезите ее, — распорядился Серпио.
Подчиненные попытались сделать это.
— Никогда не видел ничего подобного, — пробормотал судебно-медицинский эксперт. — В ней никак не меньше семи футов роста.
— Келли, не стой столбом, помоги им! — крикнул Серпио одному из полицейских в форме.
Келли присоединился к врачам скорой помощи, и вместе с еще одним полицейским они уложили тело блондинки на носилки. Когда процессия протискивалась в дверь, Сьюзи сказала мужу:
— Ты не извращенец, Гарви. Ты — паршивый эгоист. Я долго думала, кто ты такой, и наконец поняла — ты просто кобель.
— Великолепно, — согласился Гарви. — Я никому ничего не сделал, а теперь на меня всех собак вешают.
— Ты просто кобель, — повторила она.
— Вот уж никак не могу поверить в это.
— А ты попробуй. Привыкнешь.
— Отчего она умерла, док? — поинтересовался лейтенант Серпио у судебно-медицинского эксперта.
— Один Бог знает отчего. Может, сломала себе позвоночник, пока несла свой бюст. Поеду к себе, поковыряюсь в ней немного, а потом дам вам знать.
Квартира опустела. Остались Серпио и один из полицейских в униформе. Серпио стоял перед Гарви и Сьюзи, задумчиво рассматривая их.
— Расскажите все с самого начала, — попросил лейтенант.
— Я уже все вам рассказал.
— Расскажите еще раз. У меня уйма времени. Раньше мне казалось, что за двадцать лет работы в этом проклятом городе я повидал все. Выходит, что нет. Этот случай разнообразит мою практику. Так кто же она такая?
— Не знаю.
— Откуда она взялась?
— Я извлек ее из воздуха.
— Понятно. Вы достали ее из воздуха. Я бы мог отправить вас в сумасшедший дом, но я просто заинтригован. И давно вы извлекаете предметы из воздуха?
— Нет, сэр, — вежливо ответил Гарви. — С сегодняшнего утра.
— А вы? — обратился лейтенант к Сьюзи. — Вы тоже достаете предметы из воздуха?
Она отрицательно замотала головой.
— Это у Гарви такие способности.
— А что еще Гарви достает из воздуха? — терпеливо допытывался Серпио.
— Датские пирожные.
— Датские пирожные?
— Датские пирожные с начинкой из чернослива, — объяснил Гарви.
Лейтенант обдумал услышанное.
— Понятно. Скажите, мистер Кеплмен, а почему именно датские пирожные с начинкой из чернослива? Вы можете ответить на этот вопрос?
— Я объясню, — встряла Сьюзи. — Видите ли, мы были в Балтиморе…
— Пусть он сам объяснит.
— Они мне нравятся, — изрек Гарви.
— А при чем тут Балтимор?
— Там их умеют делать, — сказал Гарви.
— Датские пирожные?
— Да, сэр.
— А теперь скажите мне, кто эта блондинка?
— Не знаю.
— Отчего она умерла?
— Не знаю.
— Врач говорит, что смерть наступила много часов назад. Когда она здесь появилась?